十年網(wǎng)站開發(fā)經(jīng)驗 + 多家企業(yè)客戶 + 靠譜的建站團隊
量身定制 + 運營維護+專業(yè)推廣+無憂售后,網(wǎng)站問題一站解決
開放改革以來,對外宣傳資料很多,涉外交流日益頻繁,涉及行政區(qū)域的翻譯時有發(fā)生。然而,就行政區(qū)域的英譯來說,成都app軟件開發(fā)公司便常有層級不分,概念混淆,邏輯紊亂的情況發(fā)生。有一個出國訪問的代表團,成員中有一位地級市的副市長和一位縣級市的市長,碰到這樣一件事: 在一次大型活動中,縣級市的市長被安排到主席臺上,而比他職位高的那一位地級市的副市長卻在臺下,弄得縣級市的市長很不好意思。究其原因,是因為“地級市”和“縣級市”都譯成city,人家弄不清哪個city高一級,哪個city低一級。在一些資料中,一個city 管轄著一個或多個city; district 又和 office 并為同類,一起當作區(qū)域來介紹;鄉(xiāng)鎮(zhèn)之下,只有組織機構的committee,沒有基層區(qū)域的village 或hamlet 。有這么兩首耐人尋味的打油詩為證:
City, city, yet city, 市呀市呀都叫市,
There are so, so many. 層級高低誰人知;
But which is which, 市呀市呀何其多,
And which under which? 究竟哪個管哪個?
Something is so strange, 有的事情沒個準,
In towns under cities. 市的下面雖有鎮(zhèn),
There is no village, 鎮(zhèn)中都是委員會,
But only committees! 沒有莊也沒有村。
這就值得思考了:我國區(qū)域名稱的英譯,要改進什么?完善什么?思考的結果是:區(qū)域名稱英譯的研究,很有必要。
一、現(xiàn)行我國行政區(qū)域的譯名分析
(一)現(xiàn)行譯名。根據(jù)《中華人民共和國憲法》(外文出版社,1999年第4版英漢本),我國行政區(qū)域的劃分如下:(一)全國分為省、自治區(qū)、直轄市;(二)省、自治區(qū)分為自治州、縣、自治縣、市;(三)縣、自治縣分為鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)。直轄市和較大的市分為區(qū)、縣。自治州分為縣、自治縣、市。市又有“設區(qū)的市”和“不設區(qū)的市”。英譯是:省 province ;自治區(qū) autonomous region;直轄市 municipality directly under the Central Government;自治州 autonomous prefecture; 縣 county;自治縣 autonomous county;市 city;較大的市 large city;設區(qū)的市 city divided into districts;不設區(qū)的市 city not divided into districts;鄉(xiāng) township;民族鄉(xiāng) ethnic township;鎮(zhèn) town.以上英譯,經(jīng)過權威審定,絕對正確無疑。然而,具體操作起來,尤其是在對外宣傳和涉外交流中,還有不足之處。
(二)現(xiàn)行譯名有點什么問題?1 .眾“市”一詞,層級難分按現(xiàn)行譯法,直轄市外的其他市均譯 city.例1:本市現(xiàn)管轄八個縣(市)區(qū)。原譯:The city exercises jurisdiction over eight counties, cities and districts.前些年,澳大利亞外援局一個項目考察團到肇慶市考察。該局北亞處主任百蕊女士對肇慶這個 city 有幾百萬人口,又擁有廣闊的邊遠山區(qū),還轄多個 city 大惑不解。該例的改譯,看閱下文自明。 中南大學成立之前,“長沙鐵道學院外國語學院”的英譯,可以印證譯出層級關系的必要性。如果這兩級學院都譯如College,就顯示不出兩院的層級關系。該院的英語專業(yè)是“湖南省的重點專業(yè)”,對院名的翻譯也恰到好處,把“鐵道學院”的“學院”譯為University, 把作為“二級學院”的“外國語學院”譯為College of Foreign Studies, 實乃得其所哉。
2.概念混淆,不合邏輯?,F(xiàn)行憲法及其英譯文,對城市區(qū)以下農(nóng)村鄉(xiāng)鎮(zhèn)以下的區(qū)域,沒有具體的名稱和譯名。沒有權威的譯法,自然就各施各法了。不少譯文把區(qū)政府的派出機構(街道辦事處)和居民自治組織,把鄉(xiāng)鎮(zhèn)以下的村民自治組織,都當成區(qū)域名稱,混同于行政區(qū)域,作同類而并論了。例2:廣東省分為19個市,73個縣,3個自治縣,36個市轄區(qū),4個相當于縣級的辦事處。(1990年《廣東概況》)原譯:Guangdong Province is divided into 19 cities under which there are 73 counties, 3 autonomous counties, 36 districts and 4 county-level offices.把Office 和city,county 和 district 等行政區(qū)域混同起來,是混淆了兩個不同性質的概念。如果標在一個行政區(qū)域圖上,其邏輯缺陷就更一目了然了。而且,堂堂一個省,只有四個office 相當于縣級,顯然不合邏輯常理。上譯的cities和 offices都應改譯如下文。又如,北京出版社出版的Beijing---A General Survey一書,把北京的行政區(qū)域分為城區(qū) city proper,郊區(qū) suburban district,和郊縣 county之后,又分為街道辦事處 neighbourhood office,居民委員會 residents’ committee,鎮(zhèn) town,鄉(xiāng) township和村民委員會 villagers’ committee,這也是把互不兼容的概念湊合并列起來,不合邏輯,很不科學。
二、他山之石——國外一些行政區(qū)域的英譯
據(jù)《各國國家機構手冊》(中國對外翻譯出版公司,1993年), 170多個國家和地區(qū)的行政區(qū)域的劃分與英譯,有如下特點:
(一)層級分明。如:敘利亞,分為14個地區(qū) district,59個縣 county,179個行政管理單位 administrative unit,每個行政管理單位管轄一批鄉(xiāng)村 village;泰國分73個府(含曼谷) province,府下655個縣 district,縣下設6633個區(qū) commune,區(qū)下設59458個村 village;馬達加斯加分6個省 province,110個區(qū) prefecture,1250個分區(qū) sub-prefecture,11393個村落 traditional communal division; 坦桑尼亞分25個省 region,省下設縣 county,區(qū) division,鄉(xiāng) ward,村 village; 芬蘭則分12個省 province,省下設84個市 municipality和377個鄉(xiāng)村市 commune.
(二) 概念清晰。在170個國家和地區(qū)里,除了菲律賓在鎮(zhèn)下設“公民會議”作為基層單位而未符其所在區(qū)域的名稱外,沒有發(fā)現(xiàn)將機構名稱作為區(qū)域單位的名稱的。如塞拉利昂分3個省 province和一個地區(qū),省下設12個區(qū) district,區(qū)下設147個酋長領地,酋長領地也用 chiefdom來表達。日本找成都服務器托管的都、道、府、縣,都譯為 prefecture.
(三)區(qū)域復雜的,脈絡也分明。有的國家的行政區(qū)域不可能象梯級那樣逐級分明,頗有復雜之勢。如:越南分46個省,3個中央直轄市。省下設縣、直轄市和省會;中央直轄市下設郡、縣、市; 縣下轄鄉(xiāng)和鎮(zhèn); 省轄市和省會下設坊和鄉(xiāng);郡下設坊。各個區(qū)域的英譯卻互不套疊,各有其名,即:省 province;中央直轄市 municipality directly under the central authority;縣 district; 省轄市 provincial town;郡 precinct;市 municipality;鄉(xiāng) village;鎮(zhèn) township;坊 ward。愛爾蘭的郡級市為 county borough,非郡級市為 non-county borough; 英國的城市區(qū)為 metropolitan district,城市郡為 metropolitan county。表達得分明而扼要。
(四)省下設的市,多譯municipality。以色列、菲律賓、科特迪瓦、盧旺達、丹麥、芬蘭、希臘、冰島、葡萄牙、西班牙、瑞典、巴西、智利、哥倫比亞、古巴、多米尼加共和國、厄瓜多爾、危地馬拉、洪都拉斯、尼加拉瓜、巴拉圭等國家,省或省級區(qū)域之下設的市都譯如 municipality。誠如韋氏第三版國際英語大詞典所云:municipality, an administrative area into which Philippines provinces are divided.
三、我國行政區(qū)域某些譯名應予改進和完善
(一)“市”的英譯,宜分兩類。我國的市,可據(jù)憲法所述的“設區(qū)”與否分別譯出。作為整個行政區(qū)域,設區(qū)的市,地級以上的市,應譯為 municipality,不設區(qū)的市,譯為city,除上述21國的例證,有書為證之外,筆者在外事活動中,也有實踐的證明。上述澳大利亞的官員和瑞典駐香港代總領事約翰遜都同意將下轄多個縣(市)區(qū)的肇慶市譯為 Zhaoqing Municipality,更在其向政府報告的文件中付諸實行。在云浮市舉辦的成都小程序開發(fā)公司屆全國石材(云?。┱逛N會,將舉辦的首屆中國(云?。﹪H石材科技展覽會,無論是我市政府的文件,還是境外公司在美國雜志上的廣告,云浮市均譯為 Yunfu Municipality。如:
例3:There are over 4000 building materials enterprises in Yunfu and stone industry is the core business in the Municipality.
例4:高要市是肇慶市的轄區(qū),毗鄰肇慶市城區(qū)。
原譯:Gaoyao City is under the administration of Zhaoqing City, bordering Zhaoqing’s city area.上譯出自廣東影視城的《可行性報告》。很明顯,如果將肇慶譯為Zhaoqing Municipality,層級關系,邏輯條理都順得多。去年,我隨云浮市代表團赴泰國進行商務活動,成都小程序開發(fā),也碰到要介紹一位地級市的副市長和一位縣級市的市長的情形,因為譯的有層級之分,沒有出現(xiàn)本文開首的那種尷尬的情形。當然,如果不從作為統(tǒng)轄下屬縣(市)區(qū)的整個行政區(qū)域這一角度出發(fā),單就一個中心城市及某一功能城市而言,譯為city是可以的,如要說肇慶是旅游名城,主要指肇慶城區(qū)的范圍作為中心城市而言則譯為Zhaoqing is a famous tourist city。又如云浮是管轄五個縣(市)區(qū)的地級市,這時的云浮市應譯為 Yunfu Municipality,但是,如果從通訊地址角度出發(fā),“云浮市解放中路32號”,則可譯如 32 Jiefangzhong Lu, Yunfu City,而據(jù)外國通用的方法,由于有郵政編碼,地址中的 city 其實可略?!罢貞c市城區(qū)”則應譯如 Zhaoqing City Proper。改譯:Gaoyao City is under the jurisdiction of Zhaoqing Municipality, bordering Zhaoqing City Proper.
(二) 城市區(qū)以下農(nóng)村鄉(xiāng)鎮(zhèn)以下區(qū)域的英譯
1. “XX 街道”與“街道辦事處”不能“混同一譯”設區(qū)的市,區(qū)下又設多個由區(qū)政府的派出機構“街道 辦事處”管轄的“街道”區(qū)域。在表示區(qū)域的時候,這時的“街道”不是某一條街道,而是區(qū)以下的一個“分區(qū)”或“街區(qū)”。既然 municipality 下設的區(qū)為 district,那么表示“分區(qū)”的“街道”區(qū)域就是 sub-district了。而“街道辦事處”是區(qū)政府的派出機構 office,故應譯為 sub-district office(of a district people’s government).
例5:本區(qū)下轄六個鎮(zhèn)和兩個街道辦事處。原譯:There are 6 towns and 2 sub-district offices under the jurisdiction of the District.改譯:上譯的sub-district offices 改為 sub-districts.
例6:這位是云城區(qū)河口街道
辦事處主任。原譯:This is the Director of the Hekou Street Office of the District.改譯:This is the Director of the Hekou Sub-district Office of the Yuncheng District Government. 或 This is the chief executive of the Hekou Sub-district of the Yuncheng District.《羊城晚報》2000年5月14日報道廣州逢源街建立一支2200多人加盟的社區(qū)義工隊伍。報道中提到的“逢源街”及“區(qū)街領導”中的“區(qū)”就應譯 district,“街”譯 sub-district.
2. 居委會及居民小組和“居住地區(qū)”不能“譯而為一”憲法規(guī)定:“城市和農(nóng)村按居民居住地區(qū)設立的居民委員會或村民委員會是基層群眾自治組織。”?。═he residents’ committees and villagers’ committees established among urban and rural residents on the basis of their place of residence are mass organization of self-management at the grass root level.)文本中,城市居民居住地區(qū)沒有一個區(qū)域單位的名稱。人們平時也只說“居委會”來表示自治組織和居住地區(qū) place of residence??墒?,在英語表達上,就不能這樣單打一了。表示居住地區(qū)這個區(qū)域之時,一般應譯為 neighborhood。據(jù)《牛津現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》,neighborhood是“(people living in a) district; area near the place, etc. ; 地區(qū),某一地區(qū)的人們;鄰近地區(qū),附近地方?!?也有人譯為 community,不無道理,而且是以后的趨勢?!堆虺峭韴蟆吩鴪蟮溃荷钲谡Q生了“我國成都小程序開發(fā)公司個在現(xiàn)有居委會基礎上產(chǎn)生的社區(qū)管理委員會”,這是“中組部和民政部決定對這一城市居民的最基層政權組織作出的改革”的試點?!峨p解詞典》曰: “the community, the people living in one place, district or country, consider as a whole:(同住于一地區(qū)或一國的人所構成的)社會、社區(qū)?!蹦敲?,“XX居委會”如指自治組織本身,可譯為Residents’ Committee of XX Community,如指所居地區(qū),則應譯如XX Residents Community.至于居民小組,如指小組這個組織本身可譯為 residents group,如指所居地區(qū),可譯如 sub-community。
3 .“村民委員會”不能“一譯二用”
在廣東,鄉(xiāng)鎮(zhèn)下一級的區(qū)域,以前叫管理區(qū),如譯 administrative area 或 management area,體現(xiàn)不出與鄉(xiāng)鎮(zhèn)的層級關系。我同上述外國官員研討這一問題時,提出為 sub-township,他們都稱好?,F(xiàn)在,管理區(qū)的名稱撤銷了,原來的區(qū)域叫行政村;在原來的區(qū)域上選出村民委員會作為管理機構。然而,不少人在實際的言談或文章中,常常以 “村民委員會”或簡稱“村委會”,既表示“村民委員會”這個機構本身,又表示行政村這個區(qū)域。這種概念混淆的說法,其本身就不科學。如果是指村民委員會本身,當然應譯為 villagers committee了。如果指的是行政村,即整個區(qū)域,可從三個方面考慮:
一可以從鄉(xiāng)鎮(zhèn)下設的區(qū)域著眼,譯為 sub-township;二可從這個區(qū)域是從多個自然村組成這一現(xiàn)實出發(fā),譯為 villages,即“聯(lián)村”之意(美國的國號用上states是一個權威的依據(jù)),做到“村味”十足;三可以“以村譯村”,用 village來表達,那么,組成行政村的自然村就應用 hamlet來表示了?!峨p解詞典》云:“hamlet 是 group of houses in the country; small village, esp. one without a church,鄉(xiāng)間的一片房屋;小村(尤指無教堂者)?!钡牵械淖匀淮宀⒉恍?,用 hamlet又不大適合;而且,有時候,人們?nèi)菀装裿illage和hamlet同等看待,并不區(qū)分,如:例7:While no possible method could completely drag the villagers out of poverty, the township government has mapped out a plan to move the whole Wangxia Village to some other place. If the plan is carried out, it will mean changes will finally arrive in the hamlet, hopefully for the better. (China Daily Hong Kong Edition, Page 13,May 19,2000)很明顯,上文的 the hamlet指的正是the whole Wangxia Village.筆者認為應用sub-township的譯法。區(qū)域改革換名,以前多次進行,日后未必不會,既然 sub-township既明層級關系,又有較強的可接受性,照用何妨?